numquid oculi carnei tibi sunt aut sicut videt homo et tu videbis

¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?

As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?

Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?

Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?

Hast du Fleischesaugen, oder siehst du, wie ein Sterblicher sieht?

Het U vleeslike oë? Of sien U soos 'n mens sien?

A ke sy prej mishi, apo shikon edhe ti si shikon njeriu?

Zdali oči tělesné máš? Zdali tak, jako hledí člověk, ty hledíš?

Cožpak máš tělesné oči, což se díváš stejně jako člověk?

Har du da kødets Øjne, ser du, som Mennesker ser,

Hebt Gij vleselijke ogen, ziet Gij, gelijk een mens ziet?

CXu Vi havas okulojn karnajn, Kaj cxu Vi rigardas, kiel homo rigardas?

Onko sinulla lihalliset silmät? eli katsotkos niinkuin ihminen katsoo?

Testi szemeid vannak-é néked, és úgy látsz-é te, a mint halandó lát?

Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?

Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?

He kanohi kikokiko ranei ou? he penei ranei tau titiro me ta te tangata titiro?

Oare ai ochi de carne, sau vezi cum vede un om?

Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?

Ikaw ba'y may mga matang laman, o nakakakita ka bang gaya ng pagkakita ng tao?

พระองค์ทรงมีพระเนตรอย่างตาคนหรือ พระองค์ทรงเห็นอย่างมนุษย์เห็นหรือ

Chúa có mắt xác thịt ư? Chúa thấy như người phàm thấy sao?

Unamehlo enyama na? Ubona ngokubona komntu na?

你的眼不是肉眼,你观看不像人观看,

你的眼不是肉眼,你觀看不像人觀看,

你 的 眼 岂 是 肉 眼 ? 你 查 看 岂 像 人 查 看 麽 ?

你 的 眼 豈 是 肉 眼 ? 你 查 看 豈 像 人 查 看 麼 ?


ScriptureText.com