tu autem firmasti cor tuum et expandisti ad eum manus tuas

Si tú apercibieres tu corazón, Y extendieres á él tus manos;

Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,

Wenn du dein Herz richtest und deine Hände zu ihm ausbreitest, -

Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;

Wenn du nun dein Herz bereitest und deine Hände ausstreckst nach Ihm,

As jy jou hart berei en jou hande uitbrei na Hom

Në rast se e përgatit zemrën tënde dhe shtrin ndaj saj duart e tua,

Jestliže ty nastrojíš srdce své, a ruce své k němu vztáhneš;

Jestliže teď napravíš své srdce a vztáhneš své ruce k Bohu,

Hvis du får Skik på dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,

Indien gij uw hart bereid hebt, zo breid uw handen tot Hem uit.

Se vi arangxas vian koron Kaj etendas al Li viajn manojn;

Jos olisit valmistanut sydämes, ja nostanut kätes hänen tykönsä;

Ha te a te szívedet felkészítenéd, és kezedet felé terjesztenéd;

Se tu addirizzi il cuor tuo, E spieghi le palme delle tue mani a lui;

Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,

Ki te whakatikaia e koe tou ngakau, a ka wherahia ou ringa ki a ia;

Tu, îndreaptă-ţi inima spre Dumnezeu, întinde-ţi mînile spre El.

Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,

Kung iyong ihahanda ang iyong puso, at iuunat mo ang iyong kamay sa kaniya;

ถ้าท่านเตรียมใจของท่านไว้ และท่านเหยียดมือของท่านออกไปหาพระองค์

Vậy, nếu dọn lòng cho xứng đáng, Và giơ tay mình ra hướng về Chúa;

Ukuba uthe wena wabhekisa intliziyo yakho kuye, Wazolulela izandla zakho kuye:

劝约伯悔改离罪你若心里归向他,又向他伸手祷告;

勸約伯悔改離罪你若心裡歸向他,又向他伸手禱告;

你 若 将 心 安 正 , 又 向 主 举 手 ;

你 若 將 心 安 正 , 又 向 主 舉 手 ;


ScriptureText.com