miseriae quoque oblivisceris et quasi aquarum quae praeterierint recordaberis
Y olvidarás tu trabajo, O te acordarás de él como de aguas que pasaron:
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser;
Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
dann wirst du deiner Mühsal vergessen wie des Wassers, das vorübergeflossen ist;
Ja, jy sal die moeite vergeet; soos aan water wat verbygeloop het, sal jy daaraan dink.
sepse do të harrosh hallet e tua, do t'i kujtosh si uji që ka rrjedhur;
Nebo se na těžkost zapomeneš, na niž jako na vody, kteréž pominuly, zpomínati budeš.
zapomeneš na trápení, bude ve tvých vzpomínkách jak voda, která uplynula.
ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
Want gij zult de moeite vergeten, en harer gedenken als der wateren, die voorbijgegaan zijn.
Tiam vi forgesos mizeron; Vi rememoros gxin kiel forfluintan akvon.
Niin sinä myös unhotat vaivan; ja niinkuin ohitse juossut vesi, tulee se mielees.
Sõt a nyomorúságról is elfelejtkeznél, és mint lefutott vizekrõl, úgy emlékeznél arról.
Perciocchè tu dimenticherai gli affanni, E te ne ricorderai come d’acque trascorse;
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
Tera hoki koe e wareware ki tou mauiui; a e maharatia e koe ano ko nga wai kua rere atu.
îţi vei uita suferinţele, şi-ţi vei aduce aminte de ele ca de nişte ape cari s'au scurs.
Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать онем.
Sapagka't iyong malilimutan ang iyong karalitaan; iyong aalalahaning parang tubig na umaagos:
เพราะท่านจะลืมความทุกข์ยากของท่าน ท่านจะจดจำได้เหมือนน้ำที่ได้ไหลผ่านพ้นไป
Ông sẽ quên các điều hoạn nạn mình, Và nhớ đến nó như nước đã chảy qua.
Kuba wokulibala ukwaphuka kwakho, Ukukhumbule njengamanzi adluleyo;
你必忘记你的苦楚,回忆好像逝去的流水,
你必忘記你的苦楚,回憶好像逝去的流水,
你 必 忘 记 你 的 苦 楚 , 就 是 想 起 也 如 流 过 去 的 水 一 样 。
你 必 忘 記 你 的 苦 楚 , 就 是 想 起 也 如 流 過 去 的 水 一 樣 。