atque utinam Deus loqueretur tecum et aperiret labia sua tibi

Mas ­oh quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo,

Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,

Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,

Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf

O daß doch Gott reden möchte und seinen Mund auftäte gegen dich!

Maar, ag, as God maar wou spreek en sy lippe open teen jou!

Por po të donte Perëndia të fliste dhe të hapte gojën e tij kundër teje,

Ješto, ó kdyby Bůh mluvil, a otevřel rty své proti tobě,

Jen kdyby Bůh promluvil a otevřel rty proti tobě,

Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,

Maar gewisselijk, och, of God sprak, en Zijn lippen tegen u opende;

Sed ho, se Dio ekparolus, Kaj malfermus antaux vi Siajn lipojn,

Jospa Jumala puhuis ja avais huulensa sinua vastaan,

De vajha szólalna meg maga az Isten, és nyitná meg ajkait te ellened!

Ma volesse pure Iddio parlare, Ed aprir le sue labbra teco;

Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti

Aue, me i korero te Atua, me i puaki mai ona ngutu ki te whakahe i a koe!

A! de ar vrea Dumnezeu să vorbească, de Şi-ar deschide buzele să-ţi răspundă,

Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои ктебе

Nguni't Oh ang Dios nawa'y magsalita, at bukhin ang kaniyang mga labi laban sa iyo;

แต่ โอ ใคร่จะให้พระเจ้าตรัสและทรงเปิดริมพระโอษฐ์ของพระองค์ตรัสกับท่าน

À! Chớ gì đẹp lòng Ðức Chúa Trời mà phán, Và mở miệng Ngài đáp lời nghịch cùng ông,

Kodwa akaba uThixo ubethetha, Avule umlomo wakhe kuwe;

但愿 神说话,愿他开口跟你说话,

但願 神說話,願他開口跟你說話,

惟 愿   神 说 话 ; 愿 他 开 口 攻 击 你 ,

惟 願   神 說 話 ; 願 他 開 口 攻 擊 你 ,


ScriptureText.com