nonne auris verba diiudicat et fauces comedentis saporem
Ciertamente el oído distingue las palabras, Y el paladar gusta las viandas.
L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?
Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, wie der Gaumen für sich die Speise kostet?
Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?
Prüft nicht das Ohr die Rede, wie der Gaumen die Speise schmeckt?
Moet die oor nie woorde toets soos die verhemelte spys proe nie?
Veshi a nuk i shqyrton vallë fjalët, ashtu si i shijon qiellza ushqimet?
Zdaliž ucho slov rozeznávati nebude, tak jako dásně pokrmu okoušejí?
Zda nezkouší ucho slova jako patro ochutnává pokrm?
Prøver ej Øret Ord, og smager ej Ganen Maden?
Zal niet het oor de woorden proeven, gelijk het gehemelte voor zich de spijze smaakt?
La orelo esploras ja la parolon, Kaj la palato gustumas al si la mangxajxon.
Eikö korva koettele puhetta, ja suu maista ruokaa?
Nemde nem a fül próbálja-é meg a szót, és az íny kóstolja meg az ételt?
L’orecchio non prova egli le parole, Come il palato assapora le vivande?
L’orecchio non discerne esso le parole, come il palato assaggia le vivande?
He teka ianei e whakamatauria ana nga kupu e te taringa, pera hoki i te waha e whakarongo nei ki te reka o tana kai?
Nu deosebeşte urechea cuvintele, cum gustă cerul gurii mîncările?
Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи?
Hindi ba lumilitis ng mga salita ang pakinig; gaya ng ngalangala na lumalasa ng pagkain niya?
หูทดลองถ้อยคำมิใช่หรือ และเพดานปากชิมรสอาหารมิใช่หรือ
Lỗ tai há chẳng xét lời nói, Như ổ gà nếm những thực vật sao?
Indlebe ayiyi kukucikida na ukuthetha, Nekhuhlangubo likuve ukudla?
耳朵不是试验说话,好像上膛尝试食物吗?
耳朵不是試驗說話,好像上膛嘗試食物嗎?
耳 朵 岂 不 试 验 言 语 , 正 如 上 膛 尝 食 物 麽 ?
耳 朵 豈 不 試 驗 言 語 , 正 如 上 膛 嘗 食 物 麼 ?