balteum regum dissolvit et praecingit fune renes eorum

El suelta la atadura de los tiranos, Y ata el cinto á sus lomos.

Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.

Die Herrschaft der Könige löst er auf, und schlingt eine Fessel um ihre Lenden.

Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.

Die Herrschaft der Könige löst er auf und schlingt eine Fessel um ihre Lenden.

Hy maak die band los waar konings mee bind, en bind 'n lyfdoek om hulle heupe.

Këput verigat e imponuara nga mbretërit dhe lidh me zinxhirë ijet e tyre.

Svazek králů rozvazuje, a pasem přepasuje bedra jejich.

pouta králů rozvazuje, pásem ovazuje jejich bedra,

han løser, hvad Konger bandt, og binder dem Reb om Lænd;

Den band der koningen maakt Hij los, en Hij bindt den gordel aan hun lenden.

La ligilojn de regxoj Li malligas, Kaj Li ligas per zono iliajn lumbojn.

Hän päästää kuningasten siteet, ja vyöttää heidän kupeensa.

A királyok bilincseit feloldja, és övet köt derekukra.

Egli scioglie il legame dei re, E stringe la cinghia sopra i lor propri lombi.

Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene.

Ko te mana o nga kingi, wetekina ake e ia, herea iho e ia o ratou hope ki te whitiki.

El desleagă legătura împăraţilor, şi le pune o frînghie în jurul coapselor.

Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;

Kaniyang kinakalag ang panali ng mga hari, at binibigkisan ang kanilang mga baywang ng pamigkis.

พระองค์ทรงแก้พันธนาการของกษัตริย์ และทรงผูกมัดเอวของกษัตริย์เหล่านั้นด้วยผ้าคาดเอว

Ngài mở trói cho các vua, Và thắt xiềng xích nơi chơn họ;

Ukhulula imbophelelo yookumkani, Abophe umbhinqo emanqeni abo.

他解开了君王绑人的绳索,又用腰布捆绑君王的腰。

他解開了君王綁人的繩索,又用腰布捆綁君王的腰。

他 放 松 君 王 的 绑 , 又 用 带 子 捆 他 们 的 腰 。

他 放 鬆 君 王 的 綁 , 又 用 帶 子 捆 他 們 的 腰 。


ScriptureText.com