ducit sacerdotes inglorios et optimates subplantat

El lleva despojados á los príncipes, Y trastorna á los poderosos.

Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.

Er führt Priester beraubt hinweg, und Feststehende stürzt er um.

Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.

Er führt die Priester beraubt hinweg und stürzt die Festgegründeten um.

Hy voer priesters uitgeplunder weg en bring wie vasstaan, tot 'n val.

I bën që të ecin zbathur priftërinjtë dhe përmbys të fuqishmit.

On uvodí knížata v nemoudrost, a mocné vyvrací.

kněze odvádí vysvlečené, vyvrací prastaré rody,

Præster fører han nøgne bort og styrter ældgamle Slægter;

Hij voert de oversten beroofd weg, en de machtigen keert Hij om.

Li erarvagigas la pastrojn Kaj faligas la potenculojn.

Papit vie hän niinkuin saaliin, ja väkevät kukistaa.

A papokat fogságra viszi, és a hatalmasokat megbuktatja.

Egli ne mena i rettori spogliati, E sovverte i possenti.

Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti.

E arahina atu ana e ia nga tohunga, he mea pahua, hurihia iho e ia te hunga kaha.

El ia robi pe preoţi; El răstoarnă pe cei puternici

князей лишает достоинства и низвергает храбрых;

Kaniyang pinalalakad na hubad sa bait ang mga saserdote.

พระองค์ทรงนำเจ้าชายตัวล่อนจ้อนไป และทรงคว่ำผู้มีกำลังเสีย

Ngài bắt tù dẫn những thầy tế lễ, Ðánh đổ các kẻ cường quyền.

Umkisa ababingeleli bebhunyulwe, Abazizimakade abaphenule.

他把祭司剥衣掳去,倾覆有权有势的人。

他把祭司剝衣擄去,傾覆有權有勢的人。

他 把 祭 司 剥 衣 掳 去 , 又 使 有 能 的 人 倾 败 。

他 把 祭 司 剝 衣 擄 去 , 又 使 有 能 的 人 傾 敗 。


ScriptureText.com