quis ignorat quod omnia haec manus Domini fecerit

¿Qué cosa de todas estas no entiende Que la mano de Jehová la hizo?

Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses?

Wer erkennte nicht an diesen allen, daß die Hand Jehovas solches gemacht hat,

Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?

Wer unter allen diesen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN solches gemacht hat,

Wie weet nie deur al hierdie dinge dat die hand van die HERE dit gemaak het nie?

Midis tërë këtyre krijesave, cila nuk e di që dora e Zotit i ka bërë këto?

Kdo nezná ze všeho toho, že ruka Hospodinova to učinila?

Kdo z nich všech by nevěděl, že ruka Hospodinova to učinila

Hvem blandt dem alle ved vel ikke, at HERRENs Hånd har skabt det;

Wie weet niet uit alle deze, dat de hand des HEEREN dit doet?

Kiu ne ekscius el cxio cxi tio, Ke la mano de la Eternulo tion faris,

Kuka se on, joka ei kaikkia näitä tiedä, että Herran käsi on ne tehnyt?

Mindezek közül melyik nem tudja, hogy az Úrnak keze cselekszi ezt?

Fra tutte queste creature, Quale è quella che non sappia che la mano del Signore fa questo?

Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa,

Ko wai i kore te mohio ki enei mea katoa, he mea mahi tenei na te ringa o Ihowa?

Cine nu vede în toate acestea dovada că mîna Domnului a făcut asemenea lucruri?

Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие?

Sinong hindi nakakaalam sa lahat ng mga ito, na ang kamay ng Panginoon ang siyang gumawa nito?

ในบรรดาสิ่งเหล่านี้มีสิ่งใดที่ไม่ทราบว่าพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้เป็นไปอย่างนั้น

Trong các loài này, loài nào chẳng biết Rằng tay của Ðức Chúa Trời đã làm ra những vật ấy?

Ngubani na ongaziyo ngezo zinto zonke, Ukuba sisandla sikaYehova esikwenzileyo oko?

从这一切看来,谁不知道,是耶和华的手作成这事的呢?

從這一切看來,誰不知道,是耶和華的手作成這事的呢?

看 这 一 切 , 谁 不 知 道 是 耶 和 华 的 手 做 成 的 呢 ?

看 這 一 切 , 誰 不 知 道 是 耶 和 華 的 手 做 成 的 呢 ?


ScriptureText.com