ecce omnia et vidit oculus meus et audivit auris mea et intellexi singula

HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.

Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.

Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.

Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;

Kyk, alles het my oog gesien, my oor gehoor en opgemerk.

Ja, tërë këtë syri im e pa dhe veshi im e dëgjoi dhe e kuptoi.

Aj, všecko to vidělo oko mé, slyšelo ucho mé, a srozumělo tomu.

Hle, to všechno spatřilo mé oko, mé ucho to vyslechlo, rozumím tomu.

Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;

Ziet, dat alles heeft mijn oog gezien, mijn oor gehoord en verstaan.

CXion cxi tion mia okulo vidis, Mia orelo auxdis kaj komprenis.

Katso, kaikkia näitä ovat silmäni nähneet, ja korvani kuulleet, ja on ne ymmärtänyt.

Ímé, mindezeket látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette.

Ecco, l’occhio mio ha vedute tutte queste cose, L’orecchio mio le ha udite, e le ha intese.

Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.

Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.

Iată, ochiul meu a văzut toate acestea, urechea mea a auzit şi a luat seama.

Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило длясебя.

Narito, nakita ang lahat na ito ng aking mata, ang aking tainga ay nakarinig at nakaunawa.

ดูเถิด ตาของข้าได้เห็นสิ่งทั้งหมดนี้แล้ว หูของข้าได้ยินและเข้าใจเรื่องนี้แล้ว

Nầy, mắt ta đã thấy các điều đó, Tai ta có nghe và hiểu đến.

Yabona, konke oko likubonile iliso lam, Yakuva indlebe yam, yakuqonda.

责友妄证 神为义

責友妄證 神為義“這一切我的眼睛都見過,我的耳朵都聽過,而且明白。

这 一 切 , 我 眼 都 见 过 ; 我 耳 都 听 过 , 而 且 明 白 。

這 一 切 , 我 眼 都 見 過 ; 我 耳 都 聽 過 , 而 且 明 白 。


ScriptureText.com