tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit

Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.

Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.

Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.

Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.

Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!

Laat my met rus; dan wil ‚k spreek; laat dan oor my kom wat wil.

Heshtni dhe më lini mua të flas, pastaj le të më ndodhë çfarë të dojë.

Postrptež mne, nechať já mluvím, přiď na mne cokoli.

Zmlkněte přede mnou, ať mohu mluvit, pak ať se přese mne přežene cokoli.

Ti stille, at jeg kan tale, så overgå mig, hvad der vil!

Houdt stil van mij, opdat ik spreke, en er ga over mij, wat het zij.

Silentu antaux mi, kaj parolos mi, Kio ajn trafos min.

Olkaat ääneti minun edessäni, minä puhun, tapahtukoon minulle mitä hyvänsä.

Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam.

Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia.

Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!

Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.

Tăceţi, lăsaţi-mă, vreau să vorbesc! Întîmplă-mi-se ce mi s'ar întîmpla.

Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.

Magsitahimik kayo, bayaan ninyo ako, na ako'y makapagsalita, at paratingin sa akin ang darating.

ขอนิ่งเถอะ และข้าจะพูด และอะไรจะเกิดแก่ข้า ก็ขอให้เกิดเถิด

Vậy, hãy nín đi, khá lìa khỏi ta, để ta biện luận, Mặc dầu xảy đến cho ta điều gì.

Yithini tu! Ndiyekeni, ukuze ndithethe, Kundihlele okundihlelayo.

表白自己无罪你们要静默,离开我,好让我说话,然后不论什么事也好,让它临到我吧。

表白自己無罪你們要靜默,離開我,好讓我說話,然後不論甚麼事也好,讓它臨到我吧。

你 们 不 要 作 声 , 任 凭 我 罢 ! 让 我 说 话 , 无 论 如 何 我 都 承 当 。

你 們 不 要 作 聲 , 任 憑 我 罷 ! 讓 我 說 話 , 無 論 如 何 我 都 承 當 。


ScriptureText.com