quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
Waarom sou ek my vlees in my tande neem en my lewe neerlê in my hand?
Pse duhet ta mbaj mishin tim me dhëmbët dhe ta vë jetën time në duart e mia?
Pročež bych trhati měl maso své zuby svými, a duši svou klásti v ruku svou?
Chci nasadit svou kůži, dát svůj život v sázku.
Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Hånd;
Waarom zou ik mijn vlees in mijn tanden nemen, en mijn ziel in mijn hand stellen?
Por kio mi portu mian karnon en miaj dentoj Kaj metu mian animon en mian manon?
Miksi minun pitää pureman lihaani hampaillani, ja asettaman sieluni minun käsiini?
Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám markomba lelkemet?
Perchè mi strappo io la carne co’ denti, E perchè tengo l’anima mia nella palma della mia mano?
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
Îmi voi lua carnea în dinţi, şi îmi voi pune viaţa în joc.
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Bakit kakagatin ng aking mga ngipin ang aking laman, at aking ilalagay ang aking buhay sa aking kamay?
ทำไมน่ะหรือ ข้าจะงับเนื้อของข้าไว้ และเสี่ยงชีวิตของข้า
Cớ sao ta lấy răng cắn thịt mình Và liều sanh mạng mình?
Kungani na ukuba ndiyiphathe inyama yam ngamenyo am, Umphefumlo wam ndiwubeke ezandleni zam?
我已把我的肉挂在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。
我已把我的肉掛在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。
我 何 必 把 我 的 肉 挂 在 牙 上 , 将 我 的 命 放 在 手 中 。
我 何 必 把 我 的 肉 掛 在 牙 上 , 將 我 的 命 放 在 手 中 。