duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar

A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:

Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:

Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.

Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:

Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:

Moet my net twee dinge nie aandoen nie, dan sal ek my vir u aangesig nie verberg nie:

Vetëm mos bëj dy gjëra me mua, dhe nuk do t'i fshihem pranisë sate;

Toliko té dvoji věci, ó Bože, nečiň mi, a tehdy před tváří tvou nebudu se skrývati:

Jen dvojí mi, Bože, nečiň, a nebudu se před tebou skrývat:

Kun for to Ting skåne du mig, så kryber jeg ikke i Skjul for dig:

Alleenlijk doe twee dingen niet met mij; dan zal ik mij van Uw aangezicht niet verbergen.

Nur du aferojn ne faru al mi, Tiam mi ne kasxos min antaux Via vizagxo:

Ainoastaan älä tee minulle kahta, niin en minä kätke itsiäni sinun edestäs.

Csak kettõt ne cselekedj velem, szined elõl akkor nem rejtõzöm el.

Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto.

Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:

Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.

Numai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta:

Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:

Dalawang bagay lamang ang huwag mong gawin sa akin, kung magkagayo'y hindi ako magkukubli sa iyong mukha:

`ขอทรงประสาทสองสิ่งแก่ข้าพระองค์ และข้าพระองค์จะไม่ซ่อนตัวจากพระพักตร์พระองค์

Có hai điều cầu xin Chúa chớ làm cho tôi, Thì tôi sẽ không ẩn mình tôi khỏi mặt Chúa:

Kodwa izinto ezimbini musa ukuzenza kum, Ndize ndingazisithelisi ebusweni bakho:

约伯质问 神只要不对我行两件事,我就不躲开你的面,

約伯質問 神只要不對我行兩件事,我就不躲開你的面,

惟 有 两 件 不 要 向 我 施 行 , 我 就 不 躲 开 你 的 面 :

惟 有 兩 件 不 要 向 我 施 行 , 我 就 不 躲 開 你 的 面 :


ScriptureText.com