cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum

¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?

Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?

Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?

Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?

Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?

Waarom verberg U u aangesig en hou my vir 'n vyand van U?

Pse më fsheh fytyrën tënde dhe më konsideron si armikun tënd?

Proč tvář svou skrýváš, a pokládáš mne sobě za nepřítele?

Proč skrýváš svou tvář a pokladáš mě za svého nepřítele?

Hvi skjuler du dog dit Åsyn og regner mig for din Fjende?

Waarom verbergt Gij Uw aangezicht, en houdt mij voor Uw vijand?

Kial Vi kasxas Vian vizagxon Kaj rigardas min kiel Vian malamikon?

Miksi sinä peität kasvos, ja pidät minua vihollisena?

Mért rejted el arczodat, és tartasz engemet ellenségedül?

Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico?

Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?

He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?

Pentru ce Îţi ascunzi Faţa, şi mă iei drept vrăjmaş?

Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?

Bakit ikinukubli mo ang iyong mukha, at inaari mo akong iyong kaaway?

ทำไมพระองค์ทรงเมินพระพักตร์เสีย และทรงนับว่าข้าพระองค์เป็นศัตรูของพระองค์

Nhân sao Chúa giấu mặt Chúa, Và cầm bằng tôi là kẻ cừu địch Chúa?

Yini na ukuba ubusithelise ubuso bakho, Ube ndilutshaba kuwe?

你为什么掩面,把我当作你的仇敌呢?

你為甚麼掩面,把我當作你的仇敵呢?

你 为 何 掩 面 、 拿 我 当 仇 敌 呢 ?

你 為 何 掩 面 、 拿 我 當 仇 敵 呢 ?


ScriptureText.com