qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea

Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.

Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?

da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.

der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!

en d¡t iemand wat verval soos hout wat weggevreet is, soos 'n kleed wat die mot verteer.

Ndërkaq trupi im po shpërbëhet si një send i kalbur, si një rrobë që e ka grirë mola".

Ješto člověk jako hnis kazí se, a jako roucho, kteréž jí mol.

Člověk se rozpadá jako něco zetlelého, jako přikrývka rozežraná moly.

Og så er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,

En hij veroudert als een verrotting, als een kleed, dat de mot opeet.

Dum mi ja disfalas kiel putrajxo, Kiel vesto dismangxita de tineoj.

Joka kuitenkin hukun niinkuin mädännyt raato, ja niinkuin koilta syöty vaate.

Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.

Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole.

Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.

Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.

cînd trupul meu cade în putrezire ca o haină mîncată de molii?

А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.

Bagaman ako'y parang bagay na bulok na natutunaw, na parang damit na kinain ng tanga.

มนุษย์ก็ทรุดโทรมไปเหมือนของเน่า เหมือนเครื่องแต่งกายที่ตัวมอดกิน'"

Còn tôi bị bể nát ra như vật mục, Như một cái áo sâu cắn nát vậy.

Mna lo, uhageleyo njengevithi, Njengengubo edliwe ngamanundu.

我的生命像破灭腐朽之物,又像虫蛀的衣服。”

我的生命像破滅腐朽之物,又像蟲蛀的衣服。”

我 已 经 像 灭 绝 的 烂 物 , 像 虫 蛀 的 衣 裳 。

我 已 經 像 滅 絕 的 爛 物 , 像 蟲 蛀 的 衣 裳 。


ScriptureText.com