atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes

Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.

Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

O daß ihr doch stille schwieget! Das würde euch zur Weisheit gereichen.

Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.

O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!

Ag, as julle maar heeltemal sou swyg -- dan sou dit vir julle wysheid wees!

Oh, sikur të heshtnit fare, kjo do të ishte dituria juaj.

Ó kdybyste aspoň mlčeli, a bylo by vám to za moudrost.

Kéž byste konečně zmlkli, bylo by to od vás moudré.

Om I dog vilde tie stille, så kunde I regnes for vise!

Och, of gij gans stilzweegt! Dat zou ulieden voor wijsheid wezen.

Ho, se vi silentus, Tio estus sagxeco de via flanko.

Jospa te voisitte juuri ääneti olla, niin te olisitte taitavat.

Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre lenne.

Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe reputato in saviezza!

Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.

Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.

O, de aţi fi tăcut, ce înţelepciune aţi fi arătat!

О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.

Mano nawa ay magsitahimik kayong lahat! At magiging inyong karunungan.

โอ ท่านน่าจะนิ่งเสีย และความนิ่งนั้นจะเป็นสติปัญญาของท่าน

Chớ chi các ngươi nín lặng! Ðó sẽ là sự khôn ngoan của các ngươi.

Anaba benithe tu kanye; Nibe niya kuba nilumkile.

但愿你们完全不作声,这样才算为你们的智慧。

但願你們完全不作聲,這樣才算為你們的智慧。

惟 愿 你 们 全 然 不 作 声 ; 这 就 算 为 你 们 的 智 慧 !

惟 願 你 們 全 然 不 作 聲 ; 這 就 算 為 你 們 的 智 慧 !


ScriptureText.com