quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat

Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse.

Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;

Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:

Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,

Wie Wasser zerrinnen aus dem See und ein Strom vertrocknet und versiegt,

Die waters verdwyn uit die groot waterplas, en die rivier droog uit en lê droog --

Mund të mungojnë ujërat në det dhe një lumë të meket dhe të thahet,

Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:

Z moře se vytratí vody, řeka opadne a vyschne;

Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,

De wateren verlopen uit een meer, en een rivier droogt uit en verdort;

Forfluas la akvo el lago, Kaj rivero elcxerpigxas kaj elsekigxas:

Niinkuin vesi juoksee ulos merestä, ja oja kureentuu ja kuivettuu,

Mint a víz kiapad a tóból, a patak elapad, kiszárad:

Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;

Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;

Pera i nga wai e he mai nei i te moana, i te awa e mimiti ana, ka maroke;

Cum pier apele din lacuri, şi cum seacă şi se usucă rîurile,

Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:

Kung paanong ang tubig ay lumalabas sa dagat, at ang ilog ay humuhupa at natutuyo;

น้ำขาดจากทะเลสาบไป และแม่น้ำก็เหือดและแห้งไปฉันใด

Nước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:

Amanzi aselwandle ayemka; Umlambo uyatsha, wome:

海洋中的水消失,江河枯竭干涸,

海洋中的水消失,江河枯竭乾涸,

海 中 的 水 绝 尽 , 江 河 消 散 乾 涸 。

海 中 的 水 絕 盡 , 江 河 消 散 乾 涸 。


ScriptureText.com