mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo

Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar;

La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,

Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;

Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;

Doch stürzen ja auch Berge ein und sinken dahin, und Felsen weichen von ihrem Ort, das Wasser höhlt Steine aus,

Maar soos 'n berg stukkend val as dit neerstort, en 'n rots versit word uit sy plek;

Por ashtu si një mal rrëzohet dhe thërrmohet, ashtu si një shkëmb luan nga vendi i tij,

Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého,

Také hora se rozpadne a zřítí, i skála se pohne z místa;

Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,

En voorwaar, een berg vallende vergaat, en een rots wordt versteld uit haar plaats;

Sed monto, kiu falas, malaperas; Kaj roko forsxovigxas de sia loko;

Jos tosin vuori kaatuu ja katoo, ja vaha siirtyy sialtansa,

Még a hegy is szétomlik, ha eldõl; a szikla is elmozdul helyérõl;

Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;

La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,

He pono ko te maunga e horo ana e memeha noa ake ana, e nekehia ana te toka i tona wahi;

Cum se prăbuşeşte muntele şi piere, cum piere stînca din locul ei,

Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего;

At tunay na ang bundok na natitibag, ay nawawala, at ang bato ay napababago mula sa kinaroroonan niyaon;

แต่ภูเขาก็ทลายลงและผุพังไป และก้อนหินก็ถูกย้ายไปจากที่ของมัน

Song núi lở ta thành ra bụi, Và hòn đá bị nhắc dời khỏi chổ nó.

Kodwa intaba, isiwa, iyagubeka; Iliwa liyashenxa endaweni yalo;

山崩下坠,岩石挪开原处;

山崩下墜,巖石挪開原處;

山 崩 变 为 无 有 ; 磐 石 挪 开 原 处 。

山 崩 變 為 無 有 ; 磐 石 挪 開 原 處 。


ScriptureText.com