sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget

Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ellos.

Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.

Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.

Ob seine Kinder zu Ehren kommen, weiß er nicht, und kommen sie herunter, so wird er dessen nicht gewahr.

Sy kinders kom in eer, maar hy word dit nie gewaar nie; en hulle word gering, maar hy let nie op hulle nie.

Në rast se bijtë e tij janë të nderuar, ai nuk e di; po të jenë të përbuzur, ai nuk e vë re.

Budou-li slavní synové jeho, nic neví; pakli v potupě, nic o ně nepečuje.

Neví, jsou-li jeho synové ve cti, není mu známo, jsou-li v nevážnosti.

Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;

Zijn kinderen komen tot eer, en hij weet het niet; of zij worden klein, en hij let niet op hen.

Se liaj infanoj estas honorataj, li tion ne scias; Se ili estas humiligataj, li tion ne rimarkas.

Ovatko hänen lapsensa kunnniassa, sitä ei hän tiedä, taikka ovatko he ylönkatseessa, sitä ei hän ymmärrä.

Ha tisztesség éri is fiait, nem tudja; ha megszégyenülnek, nem törõdik velök.

Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.

Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;

Ko te whakahonoretanga o ana tama, kahore e mohiotia e ia; ka hoki iho ratou hei ware, heoi kahore tetahi aha o ratou e maharatia e ia.

De ajung fiii lui la cinste, el nu ştie nimic; de sînt înjosiţi, habar n'are.

В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает;

Ang kaniyang mga anak ay nagtataglay ng karangalan, at hindi niya nalalaman; at sila'y ibinababa, nguni't hindi niya nahahalata sila.

บรรดาบุตรชายของเขาได้รับเกียรติและเขาก็ไม่ทราบ เขาทั้งหลายตกต่ำลง แต่เขาหาหยั่งรู้ไม่

Các con trai người được tôn trọng, còn người nào biết đến; Chúng bị hạ xuống, nhưng người cũng chẳng để ý vào.

Bayazuka abantwana bakhe, angazi yena; Baba ziimbedlenge, angagqali yena.

他的儿女得尊荣,他并不晓得,他们降为卑,他也不觉得,

他的兒女得尊榮,他並不曉得,他們降為卑,他也不覺得,

他 儿 子 得 尊 荣 , 他 也 不 知 道 , 降 为 卑 , 他 也 不 觉 得 。

他 兒 子 得 尊 榮 , 他 也 不 知 道 , 降 為 卑 , 他 也 不 覺 得 。


ScriptureText.com