attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma.
C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.
Sein Fleisch empfindet nur seine eigenen Schmerzen, und seine Seele trauert nur über sich selbst!
Net sy vlees aan hom voel pyn, en sy siel in hom treur.
Ai ndjen vetëm dhembjen e madhe të mishit të tij dhe pikëllohet për veten e tij.
Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.
Tělo bolestmi ho souží, sám nad sebou truchlí.
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.
Maar zijn vlees, nog aan hem zijnde, heeft smart; en zijn ziel, in hem zijnde, heeft rouw.
Nur lia propra korpo lin doloras, Nur pri sia propra animo li suferas.
Kuitenkin niinkauvan kuin hän kantaa lihaa, täytyy hänen olla vaivassa, ja niinkauvan kuin hänen sielunsa on hänessä, täytyy hänen murhetta kärsiä.
Csak õmagáért fáj még a teste, és a lelke is õmagáért kesereg.
La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui.
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".
E mamae ano ia te kikokiko o tona tinana, a ka tangi tona wairua i roto i a ia.
Numai pentru el simte durere în trupul lui, numai pentru el simte întristare în sufletul lui.``
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Nguni't ang kaniyang laman sa kaniya ay masakit, at ang kaniyang kaluluwa sa loob niya ay namamanglaw.
เขารู้สึกเพียงความเจ็บในร่างกายของตน และจิตใจเขาคร่ำครวญ'"
Thịt người chỉ đau đớn vì một mình người, Và linh hồn người chỉ buồn rầu vì chính mình người mà thôi.
Kuye yedwa ibuhlungu inyama yakhe, Umphefumlo wakhe uyalila ngaphakathi.
只觉自己身上的痛苦,为自己悲哀。”
只覺自己身上的痛苦,為自己悲哀。”
但 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。
但 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。