et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo?
Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
Und über einem solchen tust du deine Augen auf und gehst mit mir ins Gericht?
En oor so een maak U die oë oop, en U bring my voor u gereg.
Mbi një qenie të tillë ti i mban sytë të hapur, dhe më bën që të dal në gjyq bashkë me ty.
A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou.
Přesto na něj upíráš svůj zrak a přivádíš mě na soud s tebou.
Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
Nog doet Gij Uw ogen over zulk een open; en Gij betrekt mij in het gericht met U.
Kaj kontraux tia Vi malfermas Viajn okulojn, Kaj min Vi vokas al jugxo kun Vi!
Ja senkaltaisen päälle sinä avaat silmäs, ja vedät minun kanssasi oikeuden eteen.
Még az ilyen ellen is felnyitod-é szemeidet, tennen magaddal törvénybe állítasz-é engem?
E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
E titiro mai ano ranei ou kanohi ki te penei? E mea ranei koe i ahau kia whakawa taua ki a taua?
Şi asupra lui ai Tu ochiul deschis! Şi pe mine mă tragi la judecată cu Tine!
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
At iyo bang idinidilat ang iyong mga mata sa isang gaya nito, at ipinagsasama mo ako upang hatulan mo?
และพระองค์ทรงลืมพระเนตรมองคนอย่างนี้หรือ และทรงนำข้าพระองค์มาในการพิพากษาของพระองค์หรือ
Dầu vậy, Chúa còn để mắt trên người ấy, Và khiến tôi đến chịu Chúa xét đoán sao?
Onjalo umvelela ngeliso lakho, Undimise mna ematyaleni phambi kwakho?
这样的人你还睁眼看他,又把他带到你跟前受审吗?
這樣的人你還睜眼看他,又把他帶到你跟前受審嗎?
这 样 的 人 你 岂 睁 眼 看 他 麽 ? 又 叫 我 来 受 审 麽 ?
這 樣 的 人 你 豈 睜 眼 看 他 麼 ? 又 叫 我 來 受 審 麼 ?