si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius

Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo,

Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,

Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:

Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,

Wenn seine Wurzel in der Erde auch alt wird und sein Stumpf im Staub erstirbt,

As sy wortel oud word in die aarde en sy stam sterf in die stof --

Edhe sikur rrënjët e tij të plaken nën tokë dhe trungu i tij të vdesë nën dhe,

By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho:

byť odumřel jeho kořen v zemi a na prach ztrouchnivěl jeho pařez.

ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:

Indien zijn wortel in de aarde veroudert, en zijn stam in het stof versterft;

Se gxia radiko maljunigxis en la tero, Kaj gxia trunko mortas en polvo,

Ehkä sen juuret vanhenevat maassa, ja kanto mätänee mullassa,

Még ha megaggodik is a földben a gyökere, és ha elhal is a porban törzsöke:

Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;

Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,

Ahakoa kua tawhitotia tona pakiaka a ki te whenua, a kua mate tona tinana i roto i te oneone;

Cînd i -a îmbătrînit rădăcina în pămînt, cînd îi piere trunchiul în ţărînă,

если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,

Bagaman ang kaniyang ugat ay tumanda sa lupa, at ang puno niyao'y mamatay sa lupa;

ถึงรากของมันจะแก่อยู่ในดิน และตอของมันจะตายอยู่ในผงคลีดิน

Dẫu rễ nó già dưới đất, Thân nó chết trong bụi cát,

Ukuba ithe yaba ndala ingcambu yawo emhlabeni, Safa isibili sawo eluthulini:

虽然树根衰老在地里,树干也枯死在土中,

雖然樹根衰老在地裡,樹幹也枯死在土中,

其 根 虽 然 衰 老 在 地 里 , 干 也 死 在 土 中 ,

其 根 雖 然 衰 老 在 地 裡 , 幹 也 死 在 土 中 ,


ScriptureText.com