ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est

Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta.

Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.

vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.

so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.

so grünt er doch wieder vom Duft des Wassers und treibt Schosse hervor, als wäre er neu gepflanzt.

van die reuk van die water spruit dit weer uit, en dit maak 'n tak soos 'n jong plantjie.

me të ndjerë ujin, mugullon përsëri dhe lëshon degë si një bimë.

Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř.

Jak ucítí vodu, pučí znovu, rozvětví se jako mladý stromek.

lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;

Hij zal van den reuk der wateren weder uitspruiten, en zal een tak maken, gelijk een plant.

Tamen, eksentinte la odoron de akvo, gxi denove verdigxas, Kaj kreskas plue, kvazaux jxus plantita.

Kuitenkin se versoo jälleen veden märkyydestä, ja kasvaa niinkuin se istutettu olis.

A víznek illatától kifakad, ágakat hajt, mint a csemete.

Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella.

a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.

Heoi ma te haunga o te wai ka pihi, ka kokiri ona peka ano ko ta te mea tupu.

înverzeşte iarăş de mirosul apei, şi dă ramuri de parcă ar fi sădit din nou.

но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.

Gayon ma'y sa pamamagitan ng amoy ng tubig ay sisibol, at magsasanga na gaya ng pananim.

แต่พอได้กลิ่นไอของน้ำ มันจะงอกและแตกกิ่งออกเหมือนต้นไม้อ่อน

Vừa có hơi nước, nó sẽ mọc chồi, Và đâm nhành như một cây tơ;

Ngevumba lamanzi wodubula, Wenze amasebe njengesithodlana.

一有水气,就会萌芽,又生长枝条如新栽的树一样。

一有水氣,就會萌芽,又生長枝條如新栽的樹一樣。

及 至 得 了 水 气 , 还 要 发 芽 , 又 长 枝 条 , 像 新 栽 的 树 一 样 。

及 至 得 了 水 氣 , 還 要 發 芽 , 又 長 枝 條 , 像 新 栽 的 樹 一 樣 。


ScriptureText.com