quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos,
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
Waarom sleep jou hart jou weg? En waarom flikker jou oë so --
Pse, pra, zemra jote të çon larg dhe pse sytë e tu vetëtijnë,
Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé,
Co tě připravuje o rozum? Proč blýskáš očima?
Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
Waarom rukt uw hart u weg, en waarom wenken uw ogen?
Kial vin tiel levas via koro, Kaj kial tiel palpebrumas viaj okuloj,
Mitä sinun sydämes aikoi? ja mitäs vilkutat silmiäs?
Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
Încotro te trage inima, şi ce înseamnă această privire ţintă a ochilor tăi?
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
Bakit ka napadadala sa iyong puso? At bakit kumikindat ang iyong mga mata?
เหตุไฉนท่านจึงปล่อยตัวไปตามใจ ท่านกระพริบตาเพราะเหตุอะไรเล่า
Nhân sao lòng ông bức tức, Và mắt ông ngó chớp lách?
Imka nantoni na intliziyo yakho? Aphanyazela ntoni na emehlo akho,
你的心为什么迷惑你,你的眼为什么闪出怒光,
你的心為甚麼迷惑你,你的眼為甚麼閃出怒光,
你 的 心 为 何 将 你 逼 去 ? 你 的 眼 为 何 冒 出 火 星 ,
你 的 心 為 何 將 你 逼 去 ? 你 的 眼 為 何 冒 出 火 星 ,