sapientes confitentur et non abscondunt patres suos

(Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;

Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.

was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -

was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,

was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,

wat die wyse manne verkondig sonder om iets te verberg, van hulle vaders af oorgelewer;

atë që të urtit tregojnë pa fshehur asgjë nga sa kanë dëgjuar prej etërve të tyre,

Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.

co hlásali moudří, co jim netajili jejich otcové,

hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,

Hetwelk de wijzen verkondigd hebben, en men voor hun vaderen niet verborgen heeft;

Kion sagxuloj diris kaj ne kasxis antaux siaj patroj,

Mitä taitavat sanoneet ovat, jota ei yksikään heidän isistänsä ole salannut.

A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;

Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro;

quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,

He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:

ce au arătat înţelepţii, ce au descoperit ei, auzind dela părinţii lor,

что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,

(Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;

สิ่งที่คนมีปัญญาได้บอกกันมาตั้งแต่บรรพบุรุษของเขา และมิได้ปิดบังไว้

Là điều kẻ khôn ngoan tỏ ra theo tổ phụ mình, Không giấu giếm;

Okwaxelwa zizilumko, Kuvela kooyise, zaza azakufihla.

就是智慧人所传讲的,并没有隐瞒从他们列祖所领受的。

就是智慧人所傳講的,並沒有隱瞞從他們列祖所領受的。

就 是 智 慧 人 从 列 祖 所 受 , 传 说 而 不 隐 瞒 的 。

就 是 智 慧 人 從 列 祖 所 受 , 傳 說 而 不 隱 瞞 的 。


ScriptureText.com