terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium

Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.

La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;

Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.

Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.

Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.

Benoudheid en angs verskrik hom; dit oorweldig hom soos 'n koning wat gereed staan vir die aanval,

Fatkeqësia dhe ankthi i shtien frikë, e sulmojnë si një mbret gati për betejë,

Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným.

Soužení a úzkosti ho přepadají, dotírají na něho jako král k útoku připravený,

Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.

Angst en benauwdheid verschrikken hem; zij overweldigt hem, gelijk een koning, bereid ten strijde.

Teruras lin mizero kaj premateco, Venkobatas lin kiel regxo, pretigxinta por batalo;

Ahdistus ja hätä peljättävät häntä, ja yllyttävät hänen, niinkuin kuningas valmis sotaan.

Háborgatják õt a nyomorúság és rettegés; leverik õt, mint valami háborúra felkészült király.

Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.

La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,

Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.

Necazul şi neliniştea îl înspăimîntă, şi se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă.

Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,

Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;

ความทุกข์ใจและความแสนระทมจะทำให้เขาคร้ามกลัว มันจะชนะเขา เหมือนอย่างกษัตริย์เตรียมพร้อมแล้วสำหรับการศึก

Sự gian nan buồn thảm làm cho người kinh hãi, Xông áp vào người như một vua sẵn sàng chinh chiến

Udandathekiswa yimbandezelo nayingcutheko; Ithi gaga phezu kwakhe, njengokumkani olungiselwe isiphendu sokulwa.

患难与困苦使他惊惶,又胜过他,像君王预备上阵攻击一样。

患難與困苦使他驚惶,又勝過他,像君王預備上陣攻擊一樣。

急 难 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 胜 了 他 , 好 像 君 王 预 备 上 阵 一 样 。

急 難 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 勝 了 他 , 好 像 君 王 預 備 上 陣 一 樣 。


ScriptureText.com