quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo

Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios.

Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.

Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott.

Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott. {~}

Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.

Ja, jy breek die Godsvrees af en verstoor die stille oordenking voor die aangesig van God.

Po, ti heq mëshirën dhe eliminon lutjen përpara Perëndisë.

Anobrž vyprazdňuješ i bázeň Boží, a modliteb k Bohu činiti se zbraňuješ.

Ty sám porušuješ bázeň Boží, rozjímat před Bohem znemožňuješ.

Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.

Ja, gij vernietigt de vreze, en neemt het gebed voor het aangezicht Gods weg.

Vi forigas la timon, Kaj senvalorigas pregxon antaux Dio.

Sinä olet hyljännyt pelvon, ja puhut ylönkatseella Jumalan edessä.

Te már semmivé akarod tenni az [Isten] félelmét is; és megkevesbíted az Isten elõtt való buzgólkodást is!

Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui.

Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.

Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.

Tu nimiceşti chiar şi frica de Dumnezeu, nimiceşti orice simţire de evlavie faţă de Dumnezeu.

Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.

Oo, ikaw ay nagaalis ng katakutan, at iyong pinipigil ang dalangin sa harap ng Dios.

แต่ท่านกำลังขจัดความยำเกรงเสีย และขัดขวางการอธิษฐานต่อพระพักตร์พระเจ้า

Thật ông hủy điều kính sợ Ðức chứa Trời, Ngăn trở sự suy gẫm trước mặt Ngài.

Phezu koko wena utshitshise ukoyika uThixo, Wanciphisa ukuthelekelela phambi koThixo;

你还废弃了敬畏 神的心,拦阻了在 神面前的默祷。

你還廢棄了敬畏 神的心,攔阻了在 神面前的默禱。

你 是 废 弃 敬 畏 的 意 , 在 神 面 前 阻 止 敬 虔 的 心 。

你 是 廢 棄 敬 畏 的 意 , 在 神 面 前 阻 止 敬 虔 的 心 。


ScriptureText.com