numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia

¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría?

As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?

Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?

Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?

Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?

Het jy in die raad van God afgeluister en die wysheid na jou toe getrek?

A e ke dëgjuar ti këshillën sekrete të Perëndisë apo vetëm ti zotëroke diturinë?

Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost?

Vyslechls důvěrný rozhovor Boží, že strhuješ jen na sebe moudrost?

Mon du lytted til, da Gud holdt Råd, og mon du rev Visdommen til dig?

Hebt gij den verborgen raad Gods gehoord, en hebt gij de wijsheid naar u getrokken?

CXu vi auxdis la sekretan decidon de Dio, Kaj alkaptis al vi la sagxon?

Oletko sinä kuullut Jumalan salaisen neuvon? ja onko taito halvempi sinua?

Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?

Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?

Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?

Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?

Ai fost tu la sfaturile lui Dumnezeu; şi ai sorbit din ele înţelepciune pentru tine?

Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?

Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?

ท่านได้ฟังความลึกลับของพระเจ้าหรือ และท่านจำกัดสติปัญญาไว้เฉพาะตัวท่านหรือ

Chớ thì ông có nghe điều bàn định trong ý nhiệm của Ðức chúa Trời sao? Há chỉ một mình ông được khôn ngoan ư?

Wawukho na egquguleni likaThixo? Wabutsalela kuwe na ubulumko obo?

你曾聆听过 神的密旨吗?你可以独占智慧吗?

你曾聆聽過 神的密旨嗎?你可以獨佔智慧嗎?

你 曾 听 见 神 的 密 旨 麽 ? 你 还 将 智 慧 独 自 得 尽 麽 ?

你 曾 聽 見 神 的 密 旨 麼 ? 你 還 將 智 慧 獨 自 得 盡 麼 ?


ScriptureText.com