(16-16) saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum

Yo cosí saco sobre mi piel, Y cargué mi cabeza de polvo.

J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt.

Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt.

Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und mein Horn in den Staub gesenkt.

'n Roukleed het ek oor my vel vasgewerk en my horing in die stof gesteek.

kam qepur një grathore mbi lëkurën time, e kam ulur ballin tim në pluhur,

Žíni jsem ušil na zjízvenou kůži svou, a zohavil jsem v prachu sílu svou.

Na svou zjizvenou kůži jsem si vzal žínici, svůj roh jsem do prachu sklonil.

Over min Hud har jeg syet Sæk og boret mit Horn i Støvel;

Ik heb een zak over mijn huid genaaid; ik heb mijn hoorn in het stof gedaan.

Sakajxon mi kudris sur mian korpon, Kaj en polvo mi kasxis mian kornon.

Minä ompelin säkin minun nahkani päälle, ja laskin sarveni multaan.

Zsák-ruhát varrék az én [fekélyes] bõrömre, és a porba fúrtam be az én szarvamat.

Io ho cucito un sacco sopra la mia pelle, Ed ho lordato il mio splendore nella polvere.

Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere.

Tuituia ana e ahau he kakahu taratara mo toku kiri, whakaititia iho e ahau toku haona ki te puehu.

Mi-am cusut un sac pe piele, şi mi-am prăvălit capul în ţărînă.

Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою.

Ako'y nanahi ng kayong magaspang sa aking katawan, at aking inilugmok ang aking kapalaluan sa alabok.

ข้าเย็บผ้ากระสอบติดหนังของข้า และทำให้เขาสัตว์ของข้าสกปรกด้วยผงคลีดิน

Tôi đã may cái bao trên da tôi, Tôi hạ mặt tôi xuống bụi đất.

Ndathungela iingubo ezirhwexayo enkwaneni yolusu lwam, Ndalugquba ngothuli uphondo lwam.

我把麻布缝在我的皮肤上,把我的角插入尘土中。

我把麻布縫在我的皮膚上,把我的角插入塵土中。

我 缝 麻 布 在 我 皮 肤 上 , 把 我 的 角 放 在 尘 土 中 。

我 縫 麻 布 在 我 皮 膚 上 , 把 我 的 角 放 在 塵 土 中 。


ScriptureText.com