(16-17) facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt

Mi rostro está enlodado con lloro, Y mis párpados entenebrecidos:

Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

Mein Angesicht glüht vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes,

Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,

Mein Angesicht ist gerötet vom Weinen, und auf meinen Augenlidern liegt Todesschatten

My gesig het rooi geword van geween, en oor my ooglede is daar 'n doodskaduwee;

Fytyra ime është e kuqe nga të qarat dhe mbi qepallat e mia po zë vend hija e vdekjes,

Tvář má oduřavěla od pláče, a na víčkách mých stín smrti jest.

Tvář mi opuchla od pláče, na má víčka padlo šero smrti,

mit Ansigt er rødt af Gråd, mine Øjenlåg hyllet i Mørke,

Mijn aangezicht is gans bemodderd van wenen, en over mijn oogleden is des doods schaduw.

Mia vizagxo sxvelis de plorado, Kaj sur miaj palpebroj estas morta ombro;

Minun kasvoni ovat soaistut itkusta, ja silmälautani päällä on kuoleman varjo.

Orczám a sírástól kivörösödött, szempilláimra a halál árnyéka [szállt;]

La mia faccia è sucida di piangere, E l’ombra della morte è in su le mie palpebre;

Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.

Paruparu noa iho toku mata i te tangihanga, kei runga i oku kamo te atarangi o te mate;

Plînsul mi -a înroşit faţa; şi umbra morţii este pe pleoapele mele.

Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,

Ang aking mukha ay namamaga sa pagiyak, at nasa aking mga pilik-mata ang anino ng kamatayan;

หน้าของข้าแดงด้วยการร่ำไห้ เงามัจจุราชอยู่ที่หนังตาของข้า

Mặt tôi sưng đỏ lên vì cớ khóc, Bóng sự chết ở nơi mí mắt tôi;

Ubuso bam bubomvu kunene kukulila, Phezu kweenkophe zam lithunzi lokufa;

我的脸因哭泣而发红,在我的眼皮上满是黑影。

我的臉因哭泣而發紅,在我的眼皮上滿是黑影。

我 的 脸 因 哭 泣 发 紫 , 在 我 的 眼 皮 上 有 死 荫 。

我 的 臉 因 哭 泣 發 紫 , 在 我 的 眼 皮 上 有 死 蔭 。


ScriptureText.com