(16-19) terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus
Oh tierra! no cubras mi sangre, Y no haya lugar á mi clamor.
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
Erde, bedecke nicht mein Blut, und für mein Geschrei sei kein Platz!
Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte!
O Erde, decke mein Blut nicht zu, und mein Geschrei komme nicht zur Ruhe!
o Aarde, moenie my bloed bedek nie, en laat daar geen rusplek vir my geroep wees nie.
O tokë, mos e mbulo gjakun tim, dhe britma ime mos gjeftë asnjë vend qetësimi.
Ó země, nepřikrývej krve mé, a nechť nemá místa volání mé.
Země, krev mou nepřikrývej, můj křik ať nenajde místa klidu!
Dølg ikke, Jord, mit Blod, mit Skrig komme ikke til Hvile!
O, aarde! bedek mijn bloed niet; en voor mijn geroep zij geen plaats.
Ho tero, ne kovru mian sangon, Kaj mia kriado ne trovu haltejon.
Maa, älä peitä minun vertani, ja älkään olko minun huudolleni siaa.
Oh föld, az én véremet el ne takard, és ne legyen hely az én kiáltásom számára!
O terra, non nascondere il sangue sparso da me; E se così è, il mio grido non abbia luogo.
O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido!
Kaua, e te whenua, e hipokina oku toto, kei whai wahi tanga ano hoki taku karanga.
Pămîntule, nu-mi acoperi sîngele, şi vaietele mele să n'aibă margine!
Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему.
Oh lupa, huwag mong tabunan ang aking dugo, at huwag magkaroon ng pahingahang dako ang aking daing.
โอ แผ่นดินโลกเอ๋ย อย่าปิดบังโลหิตของข้านะ อย่าให้เสียงร้องของข้ามีที่หยุดพัก
Ôi đất, chớ lấp huyết ta! Ước gì tiếng than kêu tôi không có chỗ ngưng lại!
Mhlaba, musa ukuliselela igazi lam, Kungabi nasikhundla ukuhlahlamba kwam.
向 神哭诉地啊,不要遮盖我的血;不要让我的哀求有停留的地方。
向 神哭訴地啊,不要遮蓋我的血;不要讓我的哀求有停留的地方。
地 啊 , 不 要 遮 盖 我 的 血 ! 不 要 阻 挡 我 的 哀 求 !
地 啊 , 不 要 遮 蓋 我 的 血 ! 不 要 阻 擋 我 的 哀 求 !