(16-21) verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus
Disputadores son mis amigos: Mas á Dios destilarán mis ojos.
Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge,
Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott,
Meine Freunde spotten meiner; aber mein Auge tränt zu Gott,
My vriende spot met my; uit my oog drup trane tot God --
Shokët e mi më përqeshin, por sytë e mi derdhin lotë përpara Perëndisë.
Ó mudráci moji, přátelé moji, k Bohuť slzí oko mé.
Ať se mi přátelé posmívají, moje oko hledí v slzách k Bohu.
gid min Ven lod sig finde! Mit Øje vender sig med Tårer til Gud,
Mijn vrienden zijn mijn bespotters; doch mijn oog druipt tot God.
Parolistoj estas por mi miaj amikoj; Sed mia okulo larmas al Dio,
Minun ystäväni ovat minun pilkkaajani; mutta minun silmäni vuodattavat kyyneliä Jumalan tykö,
Csúfolóim a saját barátaim, azért az Istenhez sír fel az én szemem,
O miei oratori, o amici miei, L’occhio mio si volge lagrimando a Dio.
Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei;
E tawai mai ana oku hoa ki ahau, maturuturu tonu ia nga roimata o toku kanohi ki te Atua.
Prietenii mei rîd de mine, dar eu mă rog lui Dumnezeu cu lacrămi,
Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.
Ginagalit ako ng aking mga kaibigan: nguni't ang aking mata ay nagbubuhos ng mga luha sa Dios;
เพื่อนของข้าดูหมิ่นข้า แต่ตาของข้าเทน้ำตาออกถวายพระเจ้า
Các bạn hữu tôi nhạo báng tôi. Tôi còn hướng về Ðức Chúa Trời mà khóc,
Abandigxekayo ngabethu aba; Iliso lam liyengezela kuThixo,
讥笑我的,就是我的朋友,我的眼向 神流泪。
譏笑我的,就是我的朋友,我的眼向 神流淚。
我 的 朋 友 讥 诮 我 , 我 却 向 神 眼 泪 汪 汪 。
我 的 朋 友 譏 誚 我 , 我 卻 向 神 眼 淚 汪 汪 。