(16-21) verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus

Disputadores son mis amigos: Mas á Dios destilarán mis ojos.

Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge,

Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott,

Meine Freunde spotten meiner; aber mein Auge tränt zu Gott,

My vriende spot met my; uit my oog drup trane tot God --

Shokët e mi më përqeshin, por sytë e mi derdhin lotë përpara Perëndisë.

Ó mudráci moji, přátelé moji, k Bohuť slzí oko mé.

Ať se mi přátelé posmívají, moje oko hledí v slzách k Bohu.

gid min Ven lod sig finde! Mit Øje vender sig med Tårer til Gud,

Mijn vrienden zijn mijn bespotters; doch mijn oog druipt tot God.

Parolistoj estas por mi miaj amikoj; Sed mia okulo larmas al Dio,

Minun ystäväni ovat minun pilkkaajani; mutta minun silmäni vuodattavat kyyneliä Jumalan tykö,

Csúfolóim a saját barátaim, azért az Istenhez sír fel az én szemem,

O miei oratori, o amici miei, L’occhio mio si volge lagrimando a Dio.

Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei;

E tawai mai ana oku hoa ki ahau, maturuturu tonu ia nga roimata o toku kanohi ki te Atua.

Prietenii mei rîd de mine, dar eu mă rog lui Dumnezeu cu lacrămi,

Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.

Ginagalit ako ng aking mga kaibigan: nguni't ang aking mata ay nagbubuhos ng mga luha sa Dios;

เพื่อนของข้าดูหมิ่นข้า แต่ตาของข้าเทน้ำตาออกถวายพระเจ้า

Các bạn hữu tôi nhạo báng tôi. Tôi còn hướng về Ðức Chúa Trời mà khóc,

Abandigxekayo ngabethu aba; Iliso lam liyengezela kuThixo,

讥笑我的,就是我的朋友,我的眼向 神流泪。

譏笑我的,就是我的朋友,我的眼向 神流淚。

我 的 朋 友 讥 诮 我 , 我 却 向 神 眼 泪 汪 汪 。

我 的 朋 友 譏 誚 我 , 我 卻 向 神 眼 淚 汪 汪 。


ScriptureText.com