numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris
¿Tendrán fin las palabras ventosas? O ¿qué te animará á responder?
Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
Hat es ein Ende mit den windigen Worten? Oder was reizt dich, daß du antwortest?
Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?
Haben die geistreichen Worte ein Ende? Oder was reizt dich zu antworten?
Kom daar nou 'n einde aan winderige woorde? Of wat prikkel jou dat jy antwoord?
Kur do të marrin fund fjalimet tuaja boshe? Ose çfarë të shtyn të përgjigjesh?
Bude-liž kdy konec slovům povětrným? Aneb co tě popouzí, že tak mluvíš?
Kdypak skončí to mluvení do větru? Co tě rozjitřuje, že tak odpovídáš?
Får Mundsvejret aldrig Ende? Hvad ægged dig dog til at svare?
Zal er een einde zijn aan de winderige woorden? Of wat stijft u, dat gij alzo antwoordt?
CXu estos fino al la ventaj vortoj? Kaj kio vin incitis, ke vi tiel parolas?
Koska siis nämät tyhjät puheet loppuvat? eli mikä sinun niin rohkaisee puhumaan?
Vége lesz-é már a szeles beszédeknek, avagy mi ingerel téged, hogy [így] felelsz?
Finiranno mai le parole di vento? Ovvero, di che ti fai forte, che tu replichi ancora?
Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere?
E whai mutunga ranei nga kupu tikangakore? Na te aha ranei koe i whakaoho ki te whakahoki kupu mai?
Cînd se vor sfîrşi aceste vorbe în vînt? Şi pentruce atîta supărare în răspunsurile tale?
Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать?
Magkakawakas ba ang mga walang kabuluhang salita? O anong naguudyok sa iyo, na ikaw ay sumagot?
คำลมๆแล้งๆจะจบสิ้นเมื่อไรหนอ ท่านเป็นอะไรไป ท่านจึงตอบอย่างนี้
Các lời hư không nầy há chẳng hề hết sao? Ðiều thúc giục ngươi đáp lời là gì?
Aphelile na amazwi angumoya? Uxhokonxwa yintoni na, ukuba uphendule?
虚空的言语,有穷尽吗?或有什么惹你答个不休的呢?
虛空的言語,有窮盡嗎?或有甚麼惹你答個不休的呢?
虚 空 的 言 语 有 穷 尽 麽 ? 有 甚 麽 话 惹 动 你 回 答 呢 ?
虛 空 的 言 語 有 窮 盡 麼 ? 有 甚 麼 話 惹 動 你 回 答 呢 ?