(16-8) nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei

Empero ahora me ha fatigado: Has tú asolado toda mi compañía.

Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;

Ja, bereits hat er mich erschöpft; du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet.

Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin.

Doch jetzt hat Er mich erschöpft. Du hast all meinen Hausstand verwüstet

Maar nou het Hy my uitgeput; U het my hele huishouding verwoes.

Por tani ai më ka çuar në pikën e fundit të forcave të mia. Ti ke shkatërruar tërë familjen time;

Ale ustavičně zemdlívá mne; nebo jsi mne, ó Bože, zbavil všeho shromáždění mého.

Naplňuje mě teď, Bože, malomyslností, že jsi zpustošil celou mou pospolitost.

Dog nu har han udtømt min Kraft, du bar ødelagt hele min Kreds;

Gewisselijk, Hij heeft mij nu vermoeid; Gij hebt mijn ganse vergadering verwoest.

Sed nun Li lacigis min, Li detruis mian tutan esencon.

Mutta nyt hän saattaa minulle vaivaisuuden: sinä hävität koko minun seurani.

Most pedig már fáraszt engemet. Elpusztítád egész házam népét.

Certo, egli ora mi ha straccato; E tu mi hai, o Dio, diserta tutta la mia brigata.

Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa;

Inaianei ano kua meinga ahau e ia kia ruha: moti iho i a koe toku whakaminenga katoa.

Dar acum, vai! El m'a stors de puteri... Mi-ai pustiit toată casa!

Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою.

Nguni't ngayo'y niyamot niya ako: nilansag mo ang aking buong pulutong.

แต่นี่แหละ เดี๋ยวนี้พระเจ้าทรงให้ข้าอ่อนเปลี้ย พระองค์ทรงกระทำให้พรรคพวกทั้งสิ้นของข้าเลิกร้างไป

Nhưng bây giờ, Ðức Chúa Trời khiến ta mệt mỏi. Chúa đã tàn hại hết nhà của tôi.

Hayi, ngoku undidinisile; Uliphanzisile lonke ibandla lam.

现在 神使我困倦,‘你蹂躏了我的全家,

現在 神使我困倦,‘你蹂躪了我的全家,

但 现 在 神 使 我 困 倦 , 使 亲 友 远 离 我 ,

但 現 在 神 使 我 困 倦 , 使 親 友 遠 離 我 ,


ScriptureText.com