spiritus meus adtenuabitur dies mei breviabuntur et solum mihi superest sepulchrum

MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro.

Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.

Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.

Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.

Mein Geist ist verstört, meine Tage laufen ab, Gräber warten meiner.

My gees is verward, my dae is uitgeblus, die graf wag op my.

Fryma ime u copëtua, ditët po më shuhen, varri po më pret.

Dýchání mé ruší se, dnové moji hynou, hrobu blízký jsem.

Na duchu jsem zlomen, mé dny dohasly, jen hrob mi zbývá.

Brudt er min Ånd, mine Dage slukt, og Gravene venter mig;

Mijn geest is verdorven, mijn dagen worden uitgeblust, de graven zijn voor mij.

Mia spirito senfortigxis, miaj tagoj mallongigxis, Tomboj estas antaux mi.

Minun henkeni on heikko, minun päiväni ovat lyhetyt, ja hauta on käsissä.

Még mindig csúfot ûznek belõlem! Szemem az õ patvarkodásuk között virraszt.

Il mio spirito si dissolve, I miei giorni sono spenti, I sepolcri mi aspettano.

Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!

Kua pau toku manawa, moti rawa oku ra, kua rite te urupa moku.

Mi se pierde suflarea, mi se sting zilele, mă aşteaptă mormîntul.

Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.

Ang aking diwa ay nanglulumo, ang aking mga kaarawan ay natatapos, ang libingan ay handa sa akin.

ลมหายใจของข้าได้แตกดับ วันเวลาของข้าก็จบลง หลุมฝังศพพร้อมสำหรับข้าแล้ว

Hơi thở tôi bay đi; các ngày tôi hầu hết; Mồ mả dành cho tôi!

Umoya wam wonakele, imihla yam icinyiwe, Into yam ngamangcwaba.

再陈他的痛苦

再陳他的痛苦“我的氣息將斷,我的日子快盡,墳墓已為我預備好了。

我 的 心 灵 消 耗 , 我 的 日 子 灭 尽 ; 坟 墓 为 我 预 备 好 了 。

我 的 心 靈 消 耗 , 我 的 日 子 滅 盡 ; 墳 墓 為 我 預 備 好 了 。


ScriptureText.com