noctem verterunt in diem et rursum post tenebras spero lucem

Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.

Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.

Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht. {~}

Die Nacht machen sie zum Tag; das Licht sei nahe, nicht die Finsternis!

Van die nag maak hulle 'n dag; lig, sê hulle, is naby vanweë die duisternis.

Ata e ndërrojnë natën në ditë, "drita është afër", thonë, për shkak të errësirës.

Noc mi obracejí v den, a světla denního ukracují pro přítomnost temností.

Noc vydávají za den, mluví o světle, kde temnota je blízko.

Natten gør jeg til Dag, Lyset for mig er Mørke;

Den nacht verstellen zij in den dag; het licht is nabij den ondergang vanwege de duisternis.

La nokton ili volas fari tago, La lumon alproksimigi al la mallumo.

Ja ovat yöstä päivän, ja valkeuden pimeydestä tehneet.

Ha reménykedem is, a sír [már] az én házam, a sötétségben vetettem az én ágyamat.

La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre.

e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!

Ko te po kua meinga e ratou hei ao; ko te marama, e ki ana ratou, e tata tonu ana ki te pouri.

Şi ei mai spun că noaptea este zi, că se apropie lumina, cînd întunerecul a şi venit!

А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.

Kanilang ipinalit ang araw sa gabi: ang liwanag, wika nila, ay malapit sa kadiliman.

เขาเหล่านั้นทำกลางคืนให้เป็นกลางวัน ความสว่างนั้นก็สั้นเพราะเหตุความมืด

Chúng lấy đêm trở làm ngày; Trước sự tối tăm, chúng nói rằng ánh sáng hầu gần.

Bathi ubusuku yimini; Ukukhanya kusondele, xa kuza kuba mnyama.

他们把黑夜变为白昼,因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’

他們把黑夜變為白晝,因為黑暗的緣故,他們就說:‘光明臨近了。’

他 们 以 黑 夜 为 白 昼 , 说 : 亮 光 近 乎 黑 暗 。

他 們 以 黑 夜 為 白 晝 , 說 : 亮 光 近 乎 黑 暗 。


ScriptureText.com