si sustinuero infernus domus mea est in tenebris stravi lectulum meum

Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.

C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;

Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager.

Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;

da ich doch erwarte, daß der Scheol meine Wohnung wird und ich mein Lager in der Finsternis aufschlagen muß;

As ek hoop op die doderyk as my huis; in die duisternis my bed uitsprei,

Në rast se e pres Sheolin si shtëpinë time në rast se e shtrij shtrojen time në terr,

Abych pak čeho i očekával, hrob bude dům můj, ve tmě usteli ložce své.

I kdybych měl naději, podsvětí bude mým domem, lože si ustelu ve tmách.

vil jeg håbe, får jeg dog Bolig i Døden, jeg reder i Mørket mit Leje,

Zo ik wacht, het graf zal mijn huis wezen; in de duisternis zal ik mijn bed spreiden.

Se mi atendas, tamen SXeol estas mia domo, En la mallumo estas pretigita mia lito.

Ja ehkä minä kauvan odottaisin, niin on kuitenkin hauta minun huoneeni, ja minä olen vuoteeni pimeydessä tehnyt.

A sírnak mondom: Te vagy az én atyám; a férgeknek pedig: Ti vagytok az én anyám és néném.

Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre.

Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,

Ki te titiro ahau i te reinga hei whare moku; mehemea kua wharikitia e ahau toku moenga ki te pouri;

Cînd Locuinţa morţilor o aştept ca locuinţă, cînd în întunerec îmi voi înălţa culcuşul;

Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою;

Kung aking hanapin ang Sheol na parang aking bahay; kung aking ilatag ang aking higaan sa kadiliman:

ถ้าข้ารอคอย แดนคนตายจะเป็นบ้านของข้า ข้าได้กางที่นอนออกในความมืด

Nếu tôi trông cậy âm phủ làm nhà tôi, Nếu tôi đặt giường tôi tại nơi tối tăm;

Ukuba ndithe ndathemba, ndithembe elabafileyo, indlu yam; Ndandlala umandlalo wam emnyameni;

我若等待阴间作我的家,在黑暗中铺张我的床榻;

我若等待陰間作我的家,在黑暗中鋪張我的床榻;

我 若 盼 望 阴 间 为 我 的 房 屋 , 若 下 榻 在 黑 暗 中 ,

我 若 盼 望 陰 間 為 我 的 房 屋 , 若 下 榻 在 黑 暗 中 ,


ScriptureText.com