ubi est ergo nunc praestolatio mea et patientiam meam quis considerat

¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?

Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?

Wo denn also ist meine Hoffnung? Ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?

was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?

Wo ist da noch Hoffnung für mich, und wer wird meine Hoffnung verwirklicht sehen?

waar is dan my verwagting? Ja, my verwagting, wie ontdek dit?

ku është, pra, shpresa ime? Kush mund të dallojë ndonjë shpresë për mua?

Kdež jest tedy očekávání mé? A kdo to, čím bych se troštoval, spatří?

Kde mám jakou naději a splnění mé naděje kdo spatří?

Hvor er da vel mit Håb, og hvo kan øjne min Lykke?

Waar zou dan nu mijn verwachting wezen? Ja, mijn verwachting, wie zal ze aanschouwen?

Kion mi devas atendi? Kiu atentos mian esperon?

Kussa on nyt minun odottamiseni? ja kuka ottaa minun toivostani vaarin?

Leszáll az majd a sír üregébe, velem együtt nyugoszik a porban.

Ed ove è ora la mia speranza? Sì, la mia speranza? chi la potrà vedere?

dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?

Kei hea ra he tumanakohanga atu moku? A ko taku e tumanako atu ai ko wai e kite?

Unde mai este atunci nădejdea mea? Şi cine mai poate vedea nădejdea mea?

Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?

Nasaan nga ang aking pagasa? At tungkol sa aking pagasa, sinong makakakita?

แล้วบัดนี้ความหวังของข้าอยู่ที่ไหนเล่า ส่วนความหวังของข้านั้นใครจะเห็นได้

Vậy thì sự trông cậy tôi ở đâu? Sự trông cậy tôi, ai sẽ thấy nó được?

Liphi na ke ngoku ithemba lam? Ithemba lam, ngubani na owolibona?

那么,我的指望在哪里呢?我的指望谁能看得见呢?

那麼,我的指望在哪裡呢?我的指望誰能看得見呢?

这 样 , 我 的 指 望 在 哪 里 呢 ? 我 所 指 望 的 谁 能 看 见 呢 ?

這 樣 , 我 的 指 望 在 哪 裡 呢 ? 我 所 指 望 的 誰 能 看 見 呢 ?


ScriptureText.com