non peccavi et in amaritudinibus moratur oculus meus
No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos.
Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
Treibt man nicht Gespött mit mir und muß nicht mein Auge auf ihren bittren Mienen weilen?
Waarlik, bespottinge is my deel, en op hulle getwis moet my oog rus.
A nuk jam i rrethuar nga njerëz që më përqeshin. Syri im ndalet mbi fyerjet e tyre.
Jistě posměvači jsou u mne, a pro jejich mne kormoucení nepřichází ani sen na oči mé.
Co posměšků zakouším, stále mě napadají, oka nezamhouřím.
visselig, Spot er min Del, og bittert er, hvad mit Øje må skue.
Zijn niet bespotters bij mij, en overnacht niet mijn oog in hunlieder verbittering?
Mokado min cxirkauxas; En aflikto pro tio restas mia okulo.
En minä ketäkään pettänyt, ja kuitenkin minun silmäni täytyy olla murheessa.
Kezest magadnál rendelj, kérlek, nékem; [különben] ki csap velem kezet?
Non ho io appresso di me degli schernitori? E l’occhio mio non dev’egli sopportare le loro provocazioni?
Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
He pono he hunga tawai enei kei ahau, a kei roto tonu toku kanohi i a ratou whakakarangitanga.
Sînt înconjurat de batjocoritori, şi ochiul meu trebuie să privească spre ocările lor.
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
Tunay na may mga manunuya na kasama ako, at ang aking mata ay nananahan sa kanilang pamumungkahi.
แน่ละ คนมักเยาะเย้ยก็อยู่รอบข้านี่เอง และตาของข้าก็จ้องอยู่ที่การยั่วเย้าของเขา
Kẻ cười nhạo vây chung quanh tôi, Mắt tôi hằng nom sự sỉ nhục của chúng nó.
Inene ndiyinto abadlala ngayo, Neliso lam lilibele ziinkani zabo.
真有嘲笑人的在我这里,我的眼看着他们的悖逆。
真有嘲笑人的在我這裡,我的眼看著他們的悖逆。
真 有 戏 笑 我 的 在 我 这 里 , 我 眼 常 见 他 们 惹 动 我 。
真 有 戲 笑 我 的 在 我 這 裡 , 我 眼 常 見 他 們 惹 動 我 。