caligavit ab indignatione oculus meus et membra mea quasi in nihili redacta sunt
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.
Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
Mein Augenlicht erlischt vor Gram, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
Daarom het my oog dof geword van verdriet, en al my lede is soos 'n skaduwee.
Syri më erret për shkak të dhembjes dhe tërë gjymtyrët e mia nuk janë veçse hije.
Tak že pro žalost pošly oči mé, a oudové moji všickni stínu jsou podobni.
Můj zrak pohasl hořem, všechny mé údy jsou už jen stín.
mit Øje er sløvet af Kvide, som Skygger er mine Lemmer til Hobe;
Daarom is mijn oog door verdriet verdonkerd, en al mijn ledematen zijn gelijk een schaduw.
Mia okulo mallumigxis de cxagreno, Kaj cxiuj miaj membroj farigxis kiel ombro.
Minun silmäni ovat pimenneet minun suruni tähden, ja kaikki minun jäseneni ovat niinkuin varjo.
Elálmélkodnak ezen a becsületesek, és az ártatlan a képmutató ellen támad.
E l’occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra son simili ad un’ombra.
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
Kua atarua toku kanohi i te tangi, rite tonu ki te atarangi oku wahi katoa.
Ochiul mi se întunecă de durere; toate mădularele mele sînt ca o umbră.
Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
Ang aking mata naman ay nanglalabo dahil sa kapanglawan. At ang madlang sangkap ko ay parang isang anino.
นัยน์ตาของข้าได้มืดมัวไปด้วยความโศกสลด และอวัยวะทั้งสิ้นของข้าก็เหมือนกับเงา
Mắt tôi lư lờ vì buồn rầu, tứ chi tôi thảy đều như một cái bóng.
Laza lanorhatyazo iliso lam kukukhathazeka; Amalungu am aba njengesithunzi onke ephela.
我的眼睛因忧愁而昏花,我的身体瘦骨如柴。
我的眼睛因憂愁而昏花,我的身體瘦骨如柴。
我 的 眼 睛 因 忧 愁 昏 花 ; 我 的 百 体 好 像 影 儿 。
我 的 眼 睛 因 憂 愁 昏 花 ; 我 的 百 體 好 像 影 兒 。