quare reputati sumus ut iumenta et sorduimus coram vobis

¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles?

Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?

Warum werden wir dem Vieh gleich geachtet, sind dumm in euren Augen?

Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen?

Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?

Waarom word ons as vee gereken, is ons dom in julle oë?

Pse jemi konsideruar si kafshë dhe jemi konsideruar të përçmuar në sytë e tu?

Proč jsme počteni za hovada? Oškliví jsme jemu, jakž sami vidíte.

Proč jsme ceněni jak dobytek, jsme snad nečistí ve vašich očích?

Hvi skal vi regnes for Kvæg og stå som umælende i dine Øjne?

Waarom worden wij geacht als beesten, en zijn onrein in ulieder ogen?

Kial ni estu rigardataj kiel brutoj, Kaj ni estu malpuruloj en viaj okuloj?

Miksi me pidetään niinkuin juhdat, ja olemme niin saastaiset teidän silmäinne edestä?

Miért állíttatunk barmoknak, és miért vagyunk tisztátalanok a ti szemeitekben?

Perchè siamo noi riputati per bestie? E perchè ci avete voi a schifo?

Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?

He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?

Pentruce ne socoţi atît de dobitoci? Pentru ce ne priveşti ca pe nişte vite?

Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?

Bakit kami nangabibilang na parang mga hayop, at naging marumi sa iyong paningin?

ทำไมเราจึงถูกนับให้เป็นสัตว์ และถือว่าเลวทรามในสายตาของท่าน

Nhân sao chúng tôi bị coi như thú vật, Và ngu dại trước mặt ông?

Yini na ukuba kuthiwe sinjengeenkomo, Sibe ziinqambi emehlweni akho?

我们为什么算为牲畜?为什么在你的眼中看为污秽呢?

我們為甚麼算為牲畜?為甚麼在你的眼中看為污穢呢?

我 们 为 何 算 为 畜 生 , 在 你 眼 中 看 作 污 秽 呢 ?

我 們 為 何 算 為 畜 生 , 在 你 眼 中 看 作 污 穢 呢 ?


ScriptureText.com