inmisit enim in rete pedes suos et in maculis eius ambulat

Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.

Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.

Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.

Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.

Want hy raak in 'n net deur sy eie voete, en hy loop oor die vlegwerk van 'n vangkuil.

Sepse këmbët e tij e shtyjnë në rrjetë dhe ai do të bjerë në ndonjë lak.

Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí.

nohama se zaplete do sítě, prochází se po pletivu nad pastí,

thi hans Fod drives ind i Nettet, på Fletværk vandrer han frem,

Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen.

CXar li trafis per siaj piedoj en reton, Kaj li movigxas en kaptilo.

Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa.

Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.

Perciocchè essi si gitteranno nel laccio co’ piedi loro, E cammineranno sopra la rete.

Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.

No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.

Căci calcă cu picioarele pe laţ, şi umblă prin ochiuri de reţea;

ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.

Sapagka't siya'y inihagis sa lambat ng kaniyang sariling mga paa, at siya'y lumalakad sa mga silo.

เพราะเขาถูกเหวี่ยงเข้าไปในข่ายด้วยเท้าของเขาเอง และเขาเดินอยู่บนหลุมพราง

Vì hắn bị chơn mình hãm vào cái bẩy, Và đi trên mảnh lưới.

Kuba uqhutyelwe emnatheni ziinyawo zakhe, Uhamba phezu kwesibatha.

他的脚送自己进入网罗,他走在陷阱之上。

他的腳送自己進入網羅,他走在陷阱之上。

因 为 他 被 自 己 的 脚 陷 入 网 中 , 走 在 缠 人 的 网 罗 上 。

因 為 他 被 自 己 的 腳 陷 入 網 中 , 走 在 纏 人 的 網 羅 上 。


ScriptureText.com