tenebitur planta illius laqueo et exardescet contra eum sitis

Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él.

Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;

Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.

Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen.

Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.

'n Vangnet gryp sy hakskeen, 'n strik hou hom vas.

Një çark e kap nga thembra dhe një lak e mban fort.

Chytí ho za patu osídlo, a zmocní se ho násilník.

za patu se chytí do osidla, zadrhne se kolem něho smyčka.

Fælden griber om Hælen, Garnet holder ham fast;

De strik zal hem bij de verzenen vatten; de struikrover zal hem overweldigen.

La masxo enkrocxigos lian kalkanon, Kaj pereo lin atakos.

Paula pitää pitämän hänen kantapäänsä, ja ryövärit pitää hänen käsittämän.

A sarka tõrbe akad, és kelepcze fogja meg õt.

Il laccio prenderà loro il calcagno, Il ladrone farà loro forza e violenza.

Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.

Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.

este prins în cursă de călcăi, şi laţul pune stăpînire pe el;

Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.

Isang panghuli ang huhuli sa kaniya sa mga sakong. At isang silo ay huhuli sa kaniya.

กับอันหนึ่งจะฉวยส้นเท้าของเขาไว้ ผู้ปล้นจะมีชัยต่อเขา

Cái bẩy sẽ thắt lưng hắn nơi gót chân, Và dò lưới sẽ bắt nó.

Umgibe umbambisa ngesithende, Limbambise isango.

圈套要缠住他的脚跟,网罗要罩在他身上。

圈套要纏住他的腳跟,網羅要罩在他身上。

圈 套 必 抓 住 他 的 脚 跟 ; 机 关 必 擒 获 他 。

圈 套 必 抓 住 他 的 腳 跟 ; 機 關 必 擒 獲 他 。


ScriptureText.com