dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei

Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.

Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.

Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.

Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.

Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.

My nabestaandes ontbreek, en my vertroudes het my vergeet.

Farefisi im më ka braktisur dhe miqtë e mi të ngushtë më kanë harruar.

Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne.

moji příbuzní mě opustili, kdo se ke mně znali, zapomněli na mě.

mine nærmeste og Hendinge holder sig fra mig, de, der er i mit Hus, har glemt mig;

Mijn nabestaanden houden op, en mijn bekenden vergeten mij.

Miaj parencoj fortirigxis, Kaj miaj konantoj forgesis min.

Minun lähimmäiseni piiloivat minua, ja minun ystäväni ovat unhottaneet minun.

Rokonaim visszahúzódtak, ismerõseim pedig elfelejtkeznek rólam.

I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato.

M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato.

Ko oku whanaunga, mutu pu ta ratou; ko oku hoa ake, kua wareware ratou ki ahau.

Rudele mele m'au părăsit, şi cei mai deaproape ai mei m'au uitat.

Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.

Ang aking mga kamaganak ay nangagsilayo, at nilimot ako ng aking mga kasamasamang kaibigan.

ญาติของข้าละข้าเสีย และเพื่อนสนิทของข้าได้ลืมข้าเสียแล้ว

Các thân thích đều lìa bỏ tôi, Các mật hữu tôi đã quên tôi.

Izalamane zam zindishiyile, Nabazana nam bandilibele.

我的亲戚离弃我,我的朋友忘记我;

我的親戚離棄我,我的朋友忘記我;

我 的 亲 戚 与 我 断 绝 ; 我 的 密 友 都 忘 记 我 。

我 的 親 戚 與 我 斷 絕 ; 我 的 密 友 都 忘 記 我 。


ScriptureText.com