servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba.
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.
Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
Ek roep my slaaf, maar hy antwoord nie; met my mond moet ek hom smeek.
Thërras shërbëtorin tim, por ai nuk përgjigjet; duhet t'i lutem me gojën time.
Na služebníka svého volám, ale neozývá se, i když ho ústy svými pěkně prosím.
Když zavolám na otroka, neodpoví, svými ústy se ho musím doprošovat.
ej svarer min Træl, når jeg kalder, jeg må trygle ham med min Mund;
Ik riep mijn knecht, en hij antwoordde niet; ik smeekte met mijn mond tot hem.
Mian sklavon mi vokas, kaj li ne respondas; Per mia busxo mi devas petegi lin.
Minä huusin palveliaani, ja ei hän vastannut minua: minun täytyy rukoilla häntä omalla suullani.
Ha a szolgámat kiáltom, nem felel, még ha könyörgök is néki.
Io chiamo il mio servitore, ed egli non risponde, Quantunque io lo preghi di mia bocca.
Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
I karanga atu ahau ki taku pononga, heoi kihai ia i whakao mai; ahakoa e inoi ana toku mangai ki a ia.
Chem pe robul meu, şi nu răspunde; îl rog cu gura mea, şi degeaba.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
Aking tinatawag ang aking lingkod, at hindi ako sinasagot, bagaman sinasamo ko siya ng aking bibig.
ข้าเรียกคนใช้ของข้า แต่เขาไม่ตอบข้า ข้าต้องวิงวอนเขาด้วยปากของข้า
Tôi gọi kẻ tôi tớ tôi, mà nó không thưa, Dẫu tôi lấy miệng mình nài xin nó cũng vậy.
Ndibiza umkhonzi wam, angasabeli; Ndimbongoze ngomlomo wam.
我呼唤仆人,他不回答,我得用口哀求他。
我呼喚僕人,他不回答,我得用口哀求他。
我 呼 唤 仆 人 , 虽 用 口 求 他 , 他 还 是 不 回 答 。
我 呼 喚 僕 人 , 雖 用 口 求 他 , 他 還 是 不 回 答 。