stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
Selfs jong seuns minag my; wil ek opstaan, dan spot hulle met my.
Edhe fëmijët më përçmojnë; në rast se provoj të ngrihem, flasin kundër meje.
Nadto i ti nejšpatnější pohrdají mnou; i když povstanu, utrhají mi.
I padouši se mě štítí, když chci povstat, spílají mi,
selv Drenge agter mig ringe, når jeg reljser mig, taler de mod mig;
Ook versmaden mij de jonge kinderen; sta ik op, zo spreken zij mij tegen.
Ecx la malgrandaj infanoj malestimas min; Kiam mi levigxas, ili parolas kontraux mi.
Ja nuoretkin lapset minun katsovat ylön: jos minä nousen, niin he puhuvat minua vastaan.
Még a kisdedek is megvetnek engem, ha fölkelek, ellenem szólnak nékem.
Fino a’ piccoli fanciulli mi disdegnano; Se io mi levo, sparlano di me.
Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.
Ko nga tamariki nonohi ano hoki, whakahawea mai ana ki ahau; ki te whakatika ahau, ka korero whakahe ratou moku.
Pînă şi copiii mă dispreţuiesc: dacă mă scol, ei mă ocărăsc.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Pati ng mga bata ay humahamak sa akin; kung ako'y bumangon, sila'y nangagsasalita ng laban sa akin:
แม้เด็กๆดูหมิ่นข้า เมื่อข้าลุกขึ้นเขาก็ว่าข้า
Ðến đỗi những đứa trẻ cũng khi tôi; Nếu tôi chổi dậy, chúng nó nhạo báng tôi.
Namakhwenkwe ayandicekisa; Ndakusuka, asuka athethe ngam.
连小孩子也藐视我,我一起来,他们就讥笑我;
連小孩子也藐視我,我一起來,他們就譏笑我;
连 小 孩 子 也 藐 视 我 ; 我 若 起 来 , 他 们 都 嘲 笑 我 。
連 小 孩 子 也 藐 視 我 ; 我 若 起 來 , 他 們 都 嘲 笑 我 。