usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?
Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
Hoe lank sal julle my siel kwel en my met woorde verbrysel?
Deri kur do të hidhëroni shpirtin tim dhe do të më mundoni me ligjëratat tuaja?
Dokudž trápiti budete duši mou, a dotírati na mne řečmi svými?
Jak dlouho ještě mě budete trápit a mučit svými řečmi?
Hvor længe vil I krænke min Sjæl og slå mig sønder med Ord?
Hoe lang zult gijlieden mijn ziel bedroeven, en mij met woorden verbrijzelen?
GXis kiam vi afliktados mian animon Kaj turmentados min per paroloj?
Kuinka kauvan te vaivaatte minun sieluani? ja runtelette minua sanoilla?
Meddig búsítjátok még a lelkemet, és kínoztok engem beszéddel?
Infino a quando addoglierete voi l’anima mia, E mi triterete con parole?
Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi?
Kia peha ake te roa o ta koutou whakaporearea i toku wairua, o ta koutou wawahi i ahau ki te kupu?
,,Pînă cînd îmi veţi întrista sufletul, şi mă veţi zdrobi cu cuvîntările voastre?
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
Hanggang kailan pahihirapan ninyo ang aking kaluluwa, at babagabagin ako ng mga salita?
ท่านทั้งหลายจะทรมานจิตใจข้านานสักเท่าใด ทั้งทุบข้าเป็นชิ้นๆด้วยถ้อยคำ
Các ngươi làm buồn lòng ta đến chừng nào, Và lấy lời giảng luận khiến cực nhọc ta đến bao giờ?
Kunini na nisenza isingqala kumphefumlo wam, Nindityumza ngokuthetha?
“你们叫我受苦要到几时呢?用话压碎我要到几时呢?
“你們叫我受苦要到幾時呢?用話壓碎我要到幾時呢?
你 们 搅 扰 我 的 心 , 用 言 语 压 碎 我 要 到 几 时 呢 ?
你 們 攪 擾 我 的 心 , 用 言 語 壓 碎 我 要 到 幾 時 呢 ?