quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! Quién diese que se escribieran en un libro!
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! O daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden!
O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
Ag, mag my woorde tog maar opgeskrywe, mag hulle maar in 'n boek opgeteken word --
Ah sikur fjalët e mia të ishin të shkruara; ah sikur të kishin zënë vend në një libër;
Ó kdyby nyní sepsány byly řeči mé, ó kdyby v knihu vepsány byly,
Kéž by byly mé řeči sepsány, vyznačeny jako nápis
Ak, gid mine Ord blev skrevet op, blev tegnet op i en Bog,
Och, of nu mijn woorden toch opgeschreven wierden. Och, of zij in een boek ook wierden ingetekend!
Ho, se miaj vortoj estus enskribitaj, Ho, se ili estus gravuritaj en libro,
Jospa minun puheeni kirjoitettaisiin! jospa ne kirjaan pantaisiin, ja painettaisiin!
Oh, vajha az én beszédeim leirattatnának, oh, vajha könyvbe feljegyeztetnének!
Oh! fosser pur ora scritti i miei ragionamenti! Oh! fosser pure stampati in un libro!
Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro!
Aue, me i tuhituhia aku kupu! Aue, me i taia ki te pukapuka!
Oh! aş vrea ca vorbele mele să fie scrise, să fie scrise într'o carte;
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
Oh mangasulat nawa ngayon ang aking mga salita! Oh mangalagda nawa sa isang aklat!
โอ ข้าอยากให้ถ้อยคำของข้าได้ถูกบันทึกไว้ โอ ข้าอยากให้จารึกไว้ในหนังสือ
Ôi! Chớ chi các lời tôi đã biên chép! Ước gì nó được ghi trong một quyển sách!
Akwaba ngoku ebebhalwa amazwi am! Akwaba ebekrolwe encwadini!
深信终必得蒙救恩但愿我的话现在都写下,都刻在书简上,
深信終必得蒙救恩但願我的話現在都寫下,都刻在書簡上,
惟 愿 我 的 言 语 现 在 写 上 , 都 记 录 在 书 上 ;
惟 願 我 的 言 語 現 在 寫 上 , 都 記 錄 在 書 上 ;