saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.
Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
weet dan dat God my onregverdig behandel het en met sy net my rondom ingesluit het.
mësoni atëherë që Perëndia më ka trajtuar në mënyrë të padrejtë dhe më ka zënë në rrjetat e tij.
Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne.
Uznejte přece, že mi Bůh křivdí, zatáhl kolem mne loveckou síť.
Så vid da, at Gud har bøjet min Ret, omspændt mig med sit Net.
Weet nu, dat God mij heeft omgekeerd, en mij met Zijn net omsingeld.
Tiam sciu, ke Dio faris al mi maljustajxon, Kaj cxirkauxis min per Sia reto.
Niin tietäkäät nyt, että Jumala hukuttaa minun, ja on piirittänyt minun verkkoihinsa.
Tudjátok meg hát, hogy Isten alázott meg engem, és az õ hálójával õ vett engem körül.
Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch’egli mi ha intorniato della sua rete.
allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.
Kia mohio koutou na te Atua ahau i whakaparori i taku take, he mea hao mai ahau nana ki tana kupenga.
Atunci să ştiţi că Dumnezeu mă urmăreşte, şi mă înveleşte cu laţul Lui.
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Talastasin ninyo ngayon na inilugmok ako ng Dios, at inikid ako ng kaniyang silo.
จงทราบเถิดว่าพระเจ้าทรงคว่ำข้าลงแล้ว และได้ทรงเอาตาข่ายของพระองค์ล้อมข้าไว้
Vậy, hãy biết rằng ấy Ðức Chúa Trời đã đánh đổ ta, Và giang lưới Ngài chung quanh ta.
Yazini ngoko, ukuba nguThixo ondigobileyo, Wandirhawula ngomnatha wakhe.
那么,就知道是 神颠倒我的案件,用他的网圈住我。
那麼,就知道是 神顛倒我的案件,用他的網圈住我。
就 该 知 道 是 神 倾 覆 我 , 用 网 罗 围 绕 我 。
就 該 知 道 是 神 傾 覆 我 , 用 網 羅 圍 繞 我 。