qui testa saniem deradebat sedens in sterquilinio

Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza.

Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre.

Und er nahm einen Scherben, um sich damit zu schaben; und er saß mitten in der Asche.

Und er nahm eine Scherbe und schabte sich und saß in der Asche.

also daß Hiob eine Scherbe nahm, um sich damit zu kratzen, und sich in den Aschenhaufen setzte.

En hy het vir hom 'n potskerf geneem om hom daarmee te krap, terwyl hy in die as sit.

Jobi mori një copë balte për t'u kruar dhe rrinte ulur në mes të hirit.

Tak že vzal střepinu, aby se jí drbal, usadiv se v popele.

Jób vzal střep, aby se mohl škrábat, a posadil se do popela.

Og Job tog sig et Potteskår til at skrabe sig med, medens han sad i Askedyngen.

En hij nam zich een potscherf, om zich daarmede te schrabben, en hij zat neder in het midden der as.

Li prenis potpecon, por skrapadi sin per gxi, sidante meze de cindro.

Ja hän otti saviastian ja kaapi itseänsä sillä, ja istui tuhassa.

És võn egy cserepet, hogy azzal vakarja magát, és így ül vala a hamu közepett.

Ed egli si prese un testo per grattarsi, ed era assiso per mezzo le ceneri.

E sua moglie gli disse: "Ancora stai saldo nella tua integrità?

Na ka mau ia ki tetahi maramara rihi hei waru i a ia, a noho ana i roto i te pungarehu.

Şi Iov a luat un ciob să se scarpine, şi a şezut pe cenuşă.

И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел.

At kumuha siya ng isang bibinga ng palyok upang ipangkayod ng langib; at siya'y naupo sa mga abo.

และท่านก็เอาชิ้นหม้อแตกขูดตัวของท่าน และนั่งอยู่ในกองขี้เถ้า

Gióp lấy một miếng sành đặng gãi mình, và ngồi trong đống tro.

Wathabatha ukhamba ukuba azikhuhle ngalo, ehleli eluthuthwini.

约伯坐在灰烬中,拿瓦片刮自己。

約伯坐在灰燼中,拿瓦片刮自己。

约 伯 就 坐 在 炉 灰 中 , 拿 瓦 片 刮 身 体 。

約 伯 就 坐 在 爐 灰 中 , 拿 瓦 片 刮 身 體 。


ScriptureText.com