cum enim dulce fuerit in ore eius malum abscondet illud sub lingua sua

Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua;

Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,

Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,

Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,

Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,

Al smaak die kwaad soet in sy mond, al verberg hy dit onder sy tong,

Edhe sikur e keqja të jetë e ëmbël në gojën e tij, ai e fsheh atë nën gjuhë,

A ačkoli zlost sladne v ústech jeho, a chová ji pod jazykem svým;

Ať si mu zloba připadá v ústech sladká a přechovává ji pod jazykem,

Er det onde end sødt i hans Mund, når han gemmer det under sin Tunge,

Indien het kwaad in zijn mond zoet is, hij dat verbergt, onder zijn tong,

Se la malbono estas dolcxa en lia busxo, Li kasxas gxin sub sia lango,

Ehkä vielä pahuus maistais makiasti hänen suussansa, kuitenkin pitää hänen sen kätkemän kielensä päälle.

Ha édes az õ szájában a gonoszság, és elrejti azt az õ nyelve alá;

Se il male gli è stato dolce nella bocca, Se egli l’ha nascosto sotto la sua lingua;

Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,

Ahakoa reka te kino i roto i tona mangai, ahakoa huna e ia i raro i tona arero;

Dulce era răul în gura lui, îl ascundea subt limbă,

Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,

Bagaman ang kasamaan ay masarap sa kaniyang bibig, bagaman kaniyang itago sa ilalim ng kaniyang dila;

แม้ว่าความชั่วจะหวานอยู่ในปากของเขา แม้เขาซ่อนไว้ใต้ลิ้นของเขา

Dẫu sự ác lấy làm ngọt ngào cho miệng nó, Dẫu ẩn dưới lưỡi hắn,

Nokuba ububi bebunencasa emlonyeni wakhe, Wabugusha phantsi kolwimi lwakhe,

邪恶在他的口中虽然甘甜,他把邪恶藏在自己的舌下。

邪惡在他的口中雖然甘甜,他把邪惡藏在自己的舌下。

他 口 内 虽 以 恶 为 甘 甜 , 藏 在 舌 头 底 下 ,

他 口 內 雖 以 惡 為 甘 甜 , 藏 在 舌 頭 底 下 ,


ScriptureText.com